Marionnettes (Micimackó)

samedi 12 juillet 2014
par  Anikó

Activité "Familles et enfants" le 18 janvier 2015 de 15h30 à 17h30.

Nous allons confectionner des marionnettes originales à partir de chaussettes... et préparer un spectacle autour d’un personnage bien-connu des enfants, qui s’appelle Winnie l’Ourson en français et Micimackó en hongrois.

L’œuvre Winnie l’Ourson de Alan Alexander Milne a été traduit en hongrois par l’écrivain Karinthy Frigyes.

Le texte et la mélodie de la chanson suivante a été écrit par Bródy János. Nous allons l’apprendre et nous allons le chanter ensemble.

Micimackó

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt,
Eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat.
Elindult hát Malackához, hogy meglesse, mit csinál,
De Malackánál éppen akkor senkit nem talált.

Így hát elindult hazafelé, miközben sűrűn hullt a hó,
S arra gondolt, hogy otthon talán akad egy kis ennivaló.
Hogy kimelegedjék, ugrándozott, s jó nagyokat lépett,
S a hidegre való tekintettel énekelni kezdett :

Refr : Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó,
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik.
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik,
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik,

Ismert erdei körökben az az általános nézet,
Hogy Micimackó, mint minden medve, szereti a mézet,
És ez nem is csak afféle szerény vélemény,
Határozottan állítom, hogy tény, tény, tény.

Ezért mikor hideg van és sűrűn hull a fehér hó,
Kell, hogy legyen az almáriumban eltéve ennivaló.
Így aztán, ha télidőben Micimackó megéhezik,
Megkóstol egy csupor mézet, alaposan, fenékig.

Refr...

Micimackó a barátom és gyakran elbeszélgetünk
Azokról a dolgokról, mit mind a ketten ismerünk.
Tanultunk egy verset is, és most már kívülről tudom,
Ha hideg van és hull a hó, én mindig ezt dúdolgatom :

Refr... (-zik-zik)